Lukas 2:22

SVEn als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij [Hem] den Heere voorstelden;
Steph και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεωσ ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
Trans.

kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōseōs̱ anēgagon auton eis ierosolyma parastēsai tō kyriō


Alex και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεωσ ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
ASVAnd when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
BEAnd when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
Byz και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεωσ ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
DarbyAnd when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
ELB05Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses' erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen
LSGEt, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
Peshܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܕܟܝܬܗܘܢ ܐܝܟ ܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܐܤܩܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܩܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܀
SchUnd als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetze Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,
WebAnd when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Weym And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord--

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken